tempora noctis eunt: excute poste seram
У генетива, помимо прочих, есть две функции: субъектная и объектная. Научиться их различать традиционно несколько трудно. Классический учебник по латыни Боровского и Болдырева (и не только он, насколько я знаю) объясняет разницу словосочетанием "страх врагов". Когда имеется ввиду, что врагов боятся — это Genetivus objectivus (враг здесь прямое дополнение, объект), а когда боятся сами враги — Genetivus subjectivus (т.е. они являются субъектами действия). И это непонятно (во всяком случае мне и моим одногруппникам). ДВ (латинист) бодро пытался нам это объяснить на том же словосочетании) Мы покивали и вновь нифига не поняли. И вот у нас мимоходом спросили на греческом, знаем ли мы разницу, ведь ДВ нам наверняка её объяснял... Тут мы, несколько смутившись, признались, что как-то не сложилось. И ТБ объяснила на примере, который я искренне считаю гениальным, потому что после него все встало на свои места и даже чертов страх врагов стал понятным.
Перевод Гомера — G. objectivus (перевели кого?что? Гомера)
Перевод Гнедича — G. subjectivus (перевел кто? Гнедич)
Перевод Пастернака — нужен контекст
Эпитет — это ἐπί-θε-τον, отглагольное прилагательное от глагола ἐπί-τίθημι "налагать, прилагать", т.е. буквально прилагаемое, прилагательное. Моя жизнь стала немного яснее благодаря этому знанию. я знаю, что об этом даже в википедии написано, но я только в прошлый четверг узанал, что поделаешь Всегда раздражало, что для метафоры, просто выраженной прилагательным, нужно какое-то другое слово. А оно, как выяснилось, достаточно естественно
Μείζω ἂν τιθείης συμφοράν, εἰ φέρεις αὐτὴν χαλεπῶς
Дословно (почти): пожалуй, делаешь несчастье труднее, если переносишь его тяжело.
Это здесь не потому, что это очень глубоко)) Просто очень греческая мысль. Хороший пример: Сократ, который, выпив яд, попросил принести жертву богу выздоровления. Никто не навредит, пока сам не скажешь, что тебе навредили.
И немного о контекстах. Недавно нам в предложениях на греческом попались разбойники (по-гречески κάκουργος, из прилагательного κακός "плохой" и cуществительного τὸ ἒργον "дело"), речь зашла о Прокрусте и нас ожидаемо спросили, какой фразеологизм с ним связан. Я не знаю, сколько я (не)спала в ночь перед этим, но, пока люди тупили, я сказанула "прокрустовы сани" с некоторым ощущением, что что-то тут не так. Самым прекрасным в этот момент было то, что ТБ узнала цитату и, смеясь, процитировала дальше: Но однажды взорвётся картонный Парнас. Тут до меня дошло, что я немного переслушала Зимовье
P.S. тэг для древнегреческих штук изначально задумывался как ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι "о мужи-афиняне", но дайри отображает его как набор чисел, увы. Поэтому будет цитата из Щербакова ("зато весьма натасканы в лингвистике" тоже его, но что поделаешь)
Перевод Гомера — G. objectivus (перевели кого?что? Гомера)
Перевод Гнедича — G. subjectivus (перевел кто? Гнедич)
Перевод Пастернака — нужен контекст
Эпитет — это ἐπί-θε-τον, отглагольное прилагательное от глагола ἐπί-τίθημι "налагать, прилагать", т.е. буквально прилагаемое, прилагательное. Моя жизнь стала немного яснее благодаря этому знанию. я знаю, что об этом даже в википедии написано, но я только в прошлый четверг узанал, что поделаешь Всегда раздражало, что для метафоры, просто выраженной прилагательным, нужно какое-то другое слово. А оно, как выяснилось, достаточно естественно
Μείζω ἂν τιθείης συμφοράν, εἰ φέρεις αὐτὴν χαλεπῶς
Дословно (почти): пожалуй, делаешь несчастье труднее, если переносишь его тяжело.
Это здесь не потому, что это очень глубоко)) Просто очень греческая мысль. Хороший пример: Сократ, который, выпив яд, попросил принести жертву богу выздоровления. Никто не навредит, пока сам не скажешь, что тебе навредили.
И немного о контекстах. Недавно нам в предложениях на греческом попались разбойники (по-гречески κάκουργος, из прилагательного κακός "плохой" и cуществительного τὸ ἒργον "дело"), речь зашла о Прокрусте и нас ожидаемо спросили, какой фразеологизм с ним связан. Я не знаю, сколько я (не)спала в ночь перед этим, но, пока люди тупили, я сказанула "прокрустовы сани" с некоторым ощущением, что что-то тут не так. Самым прекрасным в этот момент было то, что ТБ узнала цитату и, смеясь, процитировала дальше: Но однажды взорвётся картонный Парнас. Тут до меня дошло, что я немного переслушала Зимовье

P.S. тэг для древнегреческих штук изначально задумывался как ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι "о мужи-афиняне", но дайри отображает его как набор чисел, увы. Поэтому будет цитата из Щербакова ("зато весьма натасканы в лингвистике" тоже его, но что поделаешь)
Про «Зимовье» – прекрасно!
Кстати, ты ведь знаешь прекрасное Helvetiorum iniuriae populi Romani?
Нет, про римский народ я ничего не знаю)
Ну, в общем, тут два генетива и не очень ясно, кто кого обидел: гельветы римлян или римляне гельветов. Это Цезарь, так что все понятно, но вне контекста - забавно