23:03

tempora noctis eunt: excute poste seram
У меня новая волна загона "однажды утром просыпаешься — и ты тупой") Тупой не в том смысле, что резко отупел, а в том, что больше не тянешь. Твои интеллектуальные способности таковы, что они на это уже не способны. Меня очень мучило это прошлой весной, потому что казалось, что я всегда буду мучительно медленной. Этой осенью, казалось, отпустило, потому что даже проспав ночью два часа (или меньше), я переводила Овидия бодрее, чем мои выспавшиеся одногруппницы, закончившие 610) Когда так — кажется, что можешь не все, конечно, но очень многое.
Но последние пару недель у меня неприятное ощущение тупика: я вижу весь этот синтаксис, почти всегда правильно понимаю функции падежей, определяю время-залог-наклонение глаголов (хотя, ок, не всегда, в греческом это бывает сложно все-таки)), но очень часто я не понимаю за всем этим смысла. Из-за этого я очень не люблю переводить с листа - потому что я чувствую себя бревном, даже если знаю почти все слова в нужном предложении. И я не знаю, что с этим делать. Ок, на самом деле — больше читать (господь, куда больше) и больше "доверять себе".
На том же Овидии у меня все время оказывается, что даже если понимаю т.н. "смысл", "что сделал А по отношению к Б", я все равно чаще всего не понимаю прагматику (на случай, если я неправильно употребляю это слово — я имею ввиду намерение говорящего). Пример:
Sed nimium demissa iacent tibi pallia terra.
Collige — vel digitis en ego tollo meis!
(Amores, III, 2, 25-26)
Что-то типа: ...но слишком опушенное лежит на земле твое платье. Подбери — или я подниму своими пальцами.
Вот так у меня получается, что это угроза)) Хотя на самом деле это скорее флирт: "Подбери — или ну вот хоть я подниму своими пальцами"
Т.е. я вижу/знаю словарное значение vel "или" и не могу за рамки этого словарного значения выйти, даже зная, что vel — это старый императив от volo "хотеть", типа нашего "хоть", и этим вообще-то можно пользоваться))
Иногда бывают проблески: последняя элегия Овидия, которую мы переводили, формально была на очень печальные сюжет - измену. Но все-таки она какая-то удивительно комичная, и даже я это почувствовала без комментария ВВ.
Но в целом все ужасно)) И я не понимаю, как мне этому учиться. Это ведь не функции падежей или модусы какие-нибудь, где почитал Боровского/Штеле и Соболевского и уже более-менее что-то можешь. На это нет отдельных параграфов и упражнений в хрестоматиях. Только читать и все. Количество в качество, так сказать. И вот тут наступает мой загон — а что если мне это качество недоступно, если вот я так никогда и научусь понимать и переводить не только тем словом, которое дано в словаре? Если вот это мистическое языковое нечто во мне просто не заложено? Меня это волнует от банального, как сдавать экзамены, где у меня не будет столько времени, до глобального, что филолог из меня получается так себе)
Из хорошего — это точно видят ВВ и ТБ (насчет ЕВ и ДВ не уверена) и это не вызывает у них ужаса. У ВВ не вызывает вопросов даже мой латинский словарный запас, что меня, если честно, удивляет. И, наверное, если кому-то будет казаться, что все плохо, — мне об этом все-таки скажут, такое тут обычно не держат в секрете. Так что можно не паниковать, наверное
Из плохого — не это ли имел ввиду Игорь Сухих на апелляции в 11 классе, когда говорил, что я в лучшем случае лингвист, но уж точно не филолог? лиза, заткнись, он видел тебя первый раз в жизни и ты анализировала самый убогий текст из возможных, а АВ тогда сказала, что с этим анализом все ок
В общем, я не в отчаяние, но озадачена, вот так

@темы: поток сознания, нытьё моё, латынь из моды вышла ныне

Комментарии
01.12.2017 в 01:08

c высоты своего третьего курса бакалавриата добавлю, что человек, который в XXI веке считает, что никакой лингвистики в филологическом анализе быть не может, должен быть немедленно сброшен с парохода современности

А если по существу, то, кмк, такая сложная прагматика как флирт, сарказм etc нами и на нашем родном языке не всегда аккуратно считываются: что уж говорить про иностранные. Особенно, если речь идёт о письменном тексте на латыни)) Так что это действительно скилл, которому способствует только практика чтения но вообще, господи, как я тебя понимаю, давай обнимемся
01.12.2017 в 02:31

tempora noctis eunt: excute poste seram
Да, с т.з. Сухих получается, что классики вообще не филологи, это смешно))

У меня была мысль, что это лучше считывается при extensive reading, чем при intensive, потому что так лучше воспринимается общая картина. Но даже если это так, мне об этом лучше не думать ближайшие... ну, оптимистично скажем года два х) Но про родной язык - это верно и, наверное, говорит о том, что не важно, как читать
Окей, я поняла, обнимаемся и пашем ботаем